1 Premessa

1 General

1.1 Le presenti condizioni generali si applicano insieme alle condizioni speciali incluse nella conferma d’ordine inviata dal Venditore. In caso di contraddizione prevalgono le condizioni speciali.

 

1.1 These general conditions are applicable together with the special conditions of part I (to the extent the respective boxes have been completed). In case of contradiction the special conditions will prevail.

1.2 Il presente contratto di vendita è disciplinato dalla Convenzione delle Nazioni Unite sulla vendita internazionale di merci (CISG) e, per le questioni non coperte da tale convenzione, dalla legge italiana.

 

1.2  This contract of sales is governed by the United Nations Convention on the International Sales of Goods (CISG) and, with respect to questions not covered by such Convention by the Italian law.

1.3   Qualsiasi riferimento a termini commerciali (come EXW, CIP ecc.) è da intendersi come richiamo agli Incoterms della Camera di Commercio Internazionale, nel testo in vigore alla data di stipulazione del contratto.

 

1.3 Any reference made to trade terms (such as EXW, CIP, etc.) is deemed to be made to Incoterms published by the International Chamber of Commerce and current at the date of conclusion of this contract.

2 Caratteristiche dei prodotti - Modifiche

2 Characteristics of the Products - Modifications

2.1 Eventuali informazioni o dati sulle caratteristiche e/o specifiche tecniche dei Prodotti contenute in dépliants, listini prezzi, cataloghi o documenti similari saranno vincolanti solo nella misura in cui tali dati siano stati espressamente richiamati dal Contratto.

 

2.1 Any information or data relating to technical features and/or specifications of the Products contained in dépliants, price lists, catalogues and similar documents shall be binding only to the extent they are expressly referred to in the Contract.

2.2   Il Venditore si riserva di apportare ai Prodotti le modifiche che, senza alterare le caratteristiche es- senziali dei Prodotti, dovessero risultare necessarie o opportune.

 

2.2 The Seller may make any change to the Products which, without altering their essential features, appear to be necessary or suitable.

3 Termini di consegna

3 Time of delivery

3.1 Qualora il Venditore preveda di non essere in grado di consegnare i Prodotti alla data pattuita per la consegna, egli dovrà avvisarne tempestivamente il Compratore per iscritto, indicando, ove possibile, la data di consegna prevista. È inteso che ove il ritardo imputabile al Venditore superi le quattro settimane, il Compratore potrà risolvere il Contratto relativamente ai Prodotti di cui la consegna è ritardata con un preavviso di dieci giorni, da comunicarsi per iscritto (lettera raccomandata o e-mail) al Venditore.

3.1  If the Seller expects that he will be unable to deliver the Products at the date agreed for delivery, he must inform the Buyer within the shortest delay, in writing, of such occurrence, stating, as far as possible, the estimated date of delivery. It is agreed that if a delay for which the Seller is responsible lasts more than four weeks, the Buyer will be entitled to terminate the Contract with reference to the Products the delivery of which is delayed, by giving a ten days' notice, to be communicated in writing (registered letter or e-mail) to the Seller.

 

3.2 Non si considera imputabile al Venditore l'eventuale ritardo dovuto a cause di forza maggiore (come definite all'art. 8) o ad atti o omissioni del Compratore (ad es. mancata comunicazione di indicazioni necessarie per la fornitura dei Prodotti).

 

3.2  Any delay caused by force majeure (as defined in art. 8) or by acts or omissions of the Buyer (e.g. the lack of indications which are necessary for the supply of the Products), shall not be considered as a delay for which the Seller is responsible.

3.3  In caso di ritardo nella consegna imputabile al Venditore, il Compratore potrà richiedere, previa messa in mora per iscritto del Venditore, il risarcimento del danno  prevedibile al momento della conclusion del contratto ed effettivamente patito, entro il limite massimo del 5% del prezzo dei Prodotti consegnati in ritardo.

 

3.3  In case of delay in delivery for which the Seller is responsible, the Buyer may request, after having summoned in writing the Seller, a compensation for the foreseeable damages at the time of conclusion of the contract and actually suffered, within the maximum amount of 5% of the price of the Products the delivery of which has been delayed.

3.4 Salvo il caso di dolo o colpa grave del Venditore, il pagamento delle somme indicate all'art. 3.3 esclude qualsiasi ulteriore risarcimento del danno per mancata o ritardata consegna dei Prodotti.

 

3.4 Except in case of fraud or gross negligence, the payment of the amounts indicated in art. 3.3 excludes any further compensation for damages arising out of non-delivery or delayed delivery of the Products.

4 Resa e spedizione – Reclami

4 Delivery and shipment – Complaints

4.1 Salvo patto contrario, la fornitura della merce s'intende consegnata Franco Fabbrica presso il Venditore e ciò anche quando sia convenuto che la spedizione o parte di essa venga curata dal Venditore.

 

4.1 Except as otherwise agreed, the supply of the goods will be delivered Ex Works at the Seller’s premises, even if it is agreed that the Seller will take care, in whole or in part, of the shipment.

4.2  Eventuali reclami relativi allo stato dell'imballo, quantità, numero o caratteristiche esteriori dei Prodotti (vizi apparenti), non conformità dei beni, dovranno essere notificati al Venditore mediante lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o e-mail, entro otto giorni dalla data di ricevimento dei Prodotti a pena di decadenza. Eventuali reclami relativi a difetti non individuabili mediante un diligente controllo al momento del ricevimento (vizi occulti) dovranno essere notificati al Venditore mediante lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o e-mail, a pena di decadenza, entro otto giorni dalla data della scoperta del difetto e comunque non oltre dodici mesi dalla consegna eseguita ex art. 4.1. Il Compratore deve specificare la natura dei vizi e delle non-conformità.

 

4.2 Any complaints relating to packing, quantity, number or exterior features of the Products (apparent defects), non-conformity of the goods, must be notified to the Seller, by registered letter with return receipt or e-mail, within eight days from receipt of the Products, under penalty of decadence. Any complaints relating to defects which cannot be discovered on the basis of a careful inspection upon receipt (hidden defects) shall be notified to the Seller, by registered letter with return receipt or e-mail, within eight days from discovery of the defects and in any case not later than twelve months from delivery performed pursuant to art. 4.1, under penalty of decadence. The Buyer must specify the nature of the defects and the lack of conformity.

 

4.3 È inteso che eventuali reclami o contestazioni non danno diritto al Compratore di sospendere o comunque ritardare i pagamenti dei Prodotti oggetto di contestazione, né, tanto meno, di altre forniture. 

 

4.3 It is agreed that any complaints or objections do not entitle the Buyer to suspend or to delay payment of the Products as well as payment of any other supplies.

5 Prezzi

5 Prices

Salvo patto contrario, i prezzi si intendono per Prodotti consegnati Franco Fabbrica presso il Venditore; qualsiasi altra spesa o onere sarà a carico del Compratore.

 

Unless otherwise agreed, prices are intended for Products delivered Ex Woks to the Seller’s premises; any other cost or charge shall be borne by the Buyer.

6 Condizioni di pagamento

6 Payment conditions

6.1 Ove il Venditore non abbia specificato le condizioni di pagamento nella conferma d’ordine, il pagamento dovrà essere effettuato come indicato al successivo art. 6.2. Il prezzo convenuto include esclusivamente i costi espressamente indicati come a carico del Venditore. Salva diversa indicazione scritta, il prezzo non include le tasse indirette (IVA, altre imposte e tasse sulle vendite, accise, ecc.) e l’imballaggio.

 

6.1 If the parties have not specified the payment conditions in the order confirmation, payment must be made as indicated under article 6.2 hereunder. The agreed price includes exclusively the costs that are expressly indicated as borne by the Seller. Unless otherwise indicated in writing, the price does not include indirect taxes (VAT, sales taxes, excise duties, etc.) and packaging.

6.2 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento posticipato, questo dovrà essere effettuato, in assenza di diversa specificazione, entro trenta giorni data fattura, mediante bonifico bancario. Si considera effettuato il pagamento quando la somma entra nella disponibilità del Venditore presso la sua banca in Italia. Ove sia stato previsto che il pagamento debba essere accompagnato da una garanzia bancaria, il Compratore dovrà mettere a disposizione almeno trenta giorni prima della data di consegna, una garanzia bancaria a prima domanda, emessa conformemente alle Norme Uniformi per le Garanzie a Domanda della CCI da primaria banca italiana e pagabile contro semplice dichiarazione del Venditore di non aver ricevuto il pagamento entro i termini pattuiti.

 

6.2 If the parties have agreed on payment on open account, payment must be made, unless specified otherwise, within thirty days from the date of invoice, by bank transfer. Payment is deemed to be made when the respective sum is at the Seller's disposal at its bank in Italy. If it is agreed that payment must be backed by a bank guarantee, the Buyer must put at the Seller's disposal, at least thirty days before the date of delivery, a first demand bank guarantee, issued in accordance with the ICC Uniform Rules for Demand Guarantees by a primary Italian bank and payable against on simple declaration by the Seller that he has not received payment within the agreed term.

6.3  Ove le parti abbiano pattuito il pagamento mediante credito documentario, il Compratore dovrà, salvo diverso accordo, curare che un credito documentario irrevocabile, emesso conformemente alle Norme ed Usi uniformi della CCI relativi ai Crediti Documentari (Pubblicazione n. 600), venga notificato al Venditore almeno trenta giorni prima della data di consegna convenuta. Salvo diverso accordo, il credito documentario dovrà essere confermato da una banca Italiana gradita al Venditore ed essere pagabile a vista.

 

6.3 If the parties have agreed on payment by documentary credit, the Buyer must, unless otherwise agreed, take the necessary steps in order to have an irrevocable documentary credit, to be issued in accordance with the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (Publication n. 600), notified to the Seller at least thirty days before the agreed date of delivery. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be confirmed by an Italian bank agreeable to the Seller and will be payable for sight.

 

6.4 Salvo diverso accordo, eventuali spese o commissioni bancarie dovute in relazione al pagamento saranno a carico del Compratore.

 

6.4 Unless otherwise agreed, any expenses or bank commissions due with respect to the payment shall be for the Buyer's account.

7 Garanzia per i vizi

7 Warranty for defects

7.1   Il Venditore si impegna a porre rimedio a qualsiasi vizio, mancanza di qualità o difetto di conformità dei Prodotti a lui imputabile, verificatosi entro dodici mesi dalla consegna dei Prodotti, purché lo stesso gli sia stato notificato tempestivamente in conformità all'art. 4.3. Il Venditore potrà scegliere se riparare o sostituire i Prodotti risultati difettosi. I prodotti sostituiti o riparati in garanzia saranno soggetti alla medesima garanzia per un periodo di sei mesi a partire dalla data della riparazione o sostituzione.

 

7.1  The Seller undertakes to remedy any defects, lack of quality or non-conformity of the Products for which he is liable, occurring within twelve months from delivery of the Products, provided such defects have been timely notified in accordance with art. 4.3. The Seller will have the choice between repairing or replacing the Products which have shown to be defective. The Products repaired or replaced under the warranty will be submitted to the same guarantee for a period of six months starting from the date of repair or replacement.

7.2   Il Venditore non garantisce la rispondenza dei Prodotti a particolari specifiche o caratteristiche tecniche o la loro idoneità a usi particolari se non nella misura in cui tali caratteristiche siano state espressamente convenute nel contratto o in documenti richiamati a tal fine dal Contratto stesso.

 

7.2 The Seller does not warrant that the Products conform to special specifications or technical features or that they are suitable for particular usages except to the extent such characteristics have been expressly agreed upon in the Contract or in documents referred to for that purpose in the Contract.

 

7.3   Salvo il caso di dolo o colpa grave, il Venditore sarà tenuto, in caso di vizi, mancanza di qualità o difetto di conformità dei Prodotti, unicamente alla riparazione degli stessi o alla fornitura di Prodotti in sostituzione di quelli difettosi. È inteso che la suddetta garanzia (consistente nell'obbligo di riparare o sostituire i Prodotti) è assorbente e sostitutiva delle garanzie o responsabilità previste per legge, ed esclude ogni altra responsabilità del Venditore (sia contrattuale che extracontrattuale) comunque originata dai Prodotti forniti (ad es. risarcimento del danno, mancato guadagno, campagne di ritiro, ecc.).

 

7.3 Except in case of fraud or gross negligence of the Seller, the Seller's only obligation in case of defects, lack of quality or non-conformity of the Products will be that of repairing or replacing the defective Products. It is agreed that the above mentioned guarantee (i.e.: the obligation to repair or replace the Products) is in lieu of any other legal guarantee or liability with the exclusion of any other Seller's liability (whether contractual or non- contractual) which may anyhow arise out of or in relation with the Products supplied (e.g. compensation of damages, loss of profit, recall campaigns, etc.).

 

8 Forza maggiore

8 Force majeure

8.1 Ciascuna parte potrà sospendere l'esecuzione dei suoi obblighi contrattuali quando tale esecuzione sia resa impossibile o irragionevolmente onerosa da un impedimento imprevedibile indipendente dalla sua volontà quale ad es. sciopero, boicottaggio, serrata, incendio, guerra (dichiarata o non), guerra civile, sommosse e rivoluzione, requisizione, embargo, interruzione di energia, ritardo nella consegna di componenti o materie prime, pandemia, epidemia, provvedimento della pubblica autorità, restrizione per quarantena, evento naturale estremo.

 

8.1  Either party shall have the right to suspend performance of his contractual obligations when such performance becomes impossible or unduly burdensome because of unforeseeable events beyond his control, such as strikes, boycotts, lock-outs, fires, war (either declared or not), civil war, riots and revolution, requisition, embargo, energy black-out, delay in delivery of components or raw materials, pandemic, epidemic, act of public authority, quarantine restrictions, extreme natural event.

8.2 La parte che desidera avvalersi della presente clausola dovrà comunicare per iscritto ed entro un tempo ragionevole all'altra parte il verificarsi e la cessazione della circostanza di forza maggiore.

 

8.2 The party wishing to make use of the present clause must communicate in writing and within a reasonable time to the other party the occurrence and the end of such force majeure circumstance.

8.3 Qualora la sospensione dovuta a forza maggiore duri più di sei settimane, ciascuna parte avrà il diritto di risolvere il presente contratto, previo un preavviso di 10 giorni, da comunicarsi alla controparte per iscritto.

 

8.3 Should the suspension due to force majeure last more than six weeks, either party shall have the right to terminate the Contract by a 10 days' written notice to the counterpart.

9 Covid-19

9 Covid-19

Un’eventuale nuova pandemia o epidemia di COVID-19, così come eventuali provvedimenti della pubblica autorità, restrizioni per quarantena o mancati o ritardati approvvigionamenti conseguenti a tali circostanze renderà invocabili le procedure e i rimedi descritti nella clausola 8.

 

Any new pandemic or epidemic of COVID-19, as well as any measures of the public authority, restrictions on quarantine or missed or delayed supplies resulting from these circumstances will make the procedures and remedies described in clause 8 invocable.

10 Eccessiva onerosità sopravvenuta

10 Hardship

10.1 Se il continuato adempimento dei propri obblighi contrattuali è divenuto eccessivamente oneroso:

1) a causa di un evento non sottoposto al suo ragionevole controllo e non prevedibile, con l'ordinaria diligenza, al tempo della conclusione del contratto e

2) il fatto in questione o le sue conseguenze non si sarebbero potute evitare o superare, allora, le parti sono tenute, entro un termine ragionevole dall’invocazione di questa clausola, a negoziare condizioni contrattuali alternative che consentano ragionevolmente di superare le conseguenze dell’evento.

10.1 If the continued fulfillment of one's contractual obligations has become excessively onerous:

1) due to an event not subject to its reasonable control and unpredictable, with ordinary diligence, at the time of the conclusion of the contract and

2) the fact in question or its consequences could not have been avoided or overcome, then, the parties are required, within a reasonable time from the invocation of this clause, to negotiate alternative contractual conditions that would reasonably allow the consequences of the event.

 

10.2 Quando si applica il comma 1 di questa clausola, ma le parti non sono riuscite a concordare diverse condizioni di contratto, ciascuna parte avrà il diritto di sciogliere il contratto.

10.2. When paragraph 1 of this clause applies, but the parties have not managed to agree on different contract conditions, each party will have the right to terminate the contract.

 

11 Foro competente | Clausola arbitrale

11 Jurisdiction | Arbitration

Clausola applicabile quando il Compratore risiede nell'Unione Europea, in Islanda, Norvegia e Svizzera.

 

11.1 Per qualsiasi controversia derivante dal presente contratto o collegata allo stesso sarà esclusivamente competente il foro di Lecco (Italia). Tuttavia, in deroga a quanto stabilito sopra, il Venditore ha comunque la facoltà di portare la controversia davanti al giudice competente presso la sede del Compratore.

 

Clause applicable where the Buyer has its seat in the European Union, in Iceland, Norway or Switzerland.

 

11.1 The competent law courts of Lecco (Italy) shall have exclusive jurisdiction in any action arising out of or in connection with this contract. However, as an exception to the principle hereabove, the Seller is in any case entitled to bring his action before the competent court of the place where the Buyer has his registered office.

 

Clausola applicabile quando il Compratore risiede in altri paesi.

 

11.2 Tutte le controversie derivanti dal presente contratto o in relazione ad esso saranno risolte in via definitiva secondo il Regolamento d'arbitrato della Camera Arbitrale di Milano da uno o più arbitri nominati in conformità di detto Regolamento.

"Tutte le controversie derivanti dal presente atto, anche di natura non contrattuale, relative o connesse allo stesso, saranno risolte mediante arbitrato secondo il Regolamento della Camera Arbitrale di Milano, da un arbitro unico/tre arbitri**, nominato/i in conformità a tale Regolamento, da ritenersi incorporato per riferimento nella presente clausola. Il Tribunale Arbitrale giudicherà secondo la legge italiana.

La sede dell'arbitrato sarà Milano (Italia). La lingua dell'arbitrato sarà italiana.”

 

Clause applicable where the Buyer has its seat in other countries.

 

11.2 All disputes arising out of or in connection with the present General Conditions shall be finally settled under the Rules of Arbitration Chamber of Milano by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules.

"All disputes - included those of not contractual nature - arising out of, related or connected to this agreement, shall be settled by arbitration under the Rules of the Chamber of Arbitration of Milan (the Rules), by a sole arbitrator / three arbitrators **, appointed in accordance with the Rules, which are deemed to be incorporated by reference into this clause.

The Arbitral Tribunal shall decide in accordance with the Italian law.

The seat of the arbitration shall be Milan (Italy).

The language of the arbitration shall be Italian.”

12 Disposizioni finali

12 Final clauses

12.1 Entrambi i testi del presente contratto sono autentici, tuttavia, in caso di contrasto, il testo in lingua italiana prevarrà.

 

12.1 Both texts of this contract are authentic, however, in cases of conflict, the Italian text will prevail.

 

13.2 Contratto concluso in Lecco (Italia), alla data della ricezione da parte del Compratore della conferma d’ordine inviata dal Venditore.

13.2 Contract concluded in Lecco (Italy), on the date of receipt by the Buyer of the confirmation order sent by the Seller.